| |
Вероника ЛОССКАЯ
ЕЛЕНА ФРОЛОВА И МАРИНА ЦВЕТАЕВА
(предисловие к альбому Елены Фроловой "Elena Frolova chante Marita
Tsvetaeva")
Звучат гитарные аккорды, нащупывается некий ритм, потом этот ритм ломается
и чуть позже нам слышится ещё совершенно другой мотив. Мы слышим звуки
контрастных регистров, они куда-то торопятся, нами овладевает их яркая
чувственность и первое "впечатление от них – оцепенение: каким
образом человеческий голос достигает таких далей? И вдруг нас пронизывает
глубина человеческой страсти, мы пытаемся осознать: Что она говорит? Что
она поёт? " И постепенно начинаешь понимать, что за этими звуками,
низкими, высокими, за этими ритмами, неторопливыми или поспешными, даже
почти задыхающимися, звучат слова на иностранном языке. Ибо произошло
великое слияние: голоса из наших дней, воссозданного техникой и голоса
далёкой поэтессы написавшей эти строки.
Голос принадлежит Елене Фроловой, молодой русской певице, путешествующей
по российской глубинке, чтобы напитаться в деревне народными звуками,
порой старинными и горячо оберегаемыми как дары природы, порой –
совсем недавними, навеянными непреходящими чувствами. Её аранжировки всегда
удивляют своей оригинальностью: очень широкая тесситура, ритмовые чудачества,
богатство подтекстов и ощущение абсолютной новизны в интонациях. Елена
Фролова уже выпустила несколько альбомов и черпает вдохновение из литературы
и народного творчества. Очевидно, что она обладает настоящим поэтическим
чутьём. Это редкое качество, она выбрала трудный жанр
Неизбежно сталкиваются два полемизирующих лагеря. Одни говорят: "
Зачем перекладывать на музыку стихи, они уже музыкальны, прекрасны и совершенны?
Достаточно их просто прочитать вслух, даже и в пол-голоса, обязательно
почувствуешь истинную поэзию, т.к. речь идёт о великом поэте! " А
другие думают: " О, всё равно в песне слова не главное, важны мелодия
и качество голоса. Взволновать можно и напевая ля-ля-ля, поэзия здесь
просто не нужна ". Эти рассуждения рассыпаются когда приходит настоящее
чудо, а здесь именно такой случай. Здесь действительно происходит новое
знакомство со стихами, ведь Елена Фролова поёт волшебные слова.
Автор этих слов – Марина Цветаева, которую Иосиф Бродский (Нобелевская
премия по литературе за 1987 г.) назвал "самым оригинальным и самым
великим поэтом ХХ-го века". Во Франции она известна благодаря своим
стихам и многочисленным рассказам в прозе. Вы найдёте здесь переводы девятнадцати
её стихотворений, которые Елена Фролова выбрала для исполнения. Это результат
очарованности и судьбы: певица зачарована поэтессой и взволнована её судьбой.
Марина Цветаева родилась в Москве в 1892 году и принадлежала к дореволюционной
русской интеллигенции, но сформировалась самостоятельно и проложила свой
путь поэта в стороне от всех литературных течений. После нескольких лет
разрухи и гражданской войны вызванных революцией 1917 года она покидает
Россию. Первая песня отражает динамизм и неукротимый жизненный порыв,
который ей помог выжить. Огонь поэзии сжимает горло, потом отпускает эту
женщину. А на рассвете она выкрикивает свои стихи через кремлёвскую стену.
Она сперва воспевает свет Луны, потом - пламя Авроры [15], она чествует
другую поэтессу – Анну Ахматову [11]. Покидая страну захваченную
большевиками, Марина воссоединяется в изгнании со своим мужем, уцелевшим
офицером белой армии. Она оставляет в России уже знаменитого поэта и женщину
перед которой многие заискивали. Но можем ли мы знать, не переросло бы
это восхищение в иных обстоятельствах в соперничество? История развела
в разные стороны два великих голоса русской поэзии, превращая жизнь каждой
из двух поэтесс в трагическую судьбу.
Для Цветаевой Франция – это Жанна, а Жанна – это костёр [5],
огонь для поэтессы – родная стихия. В своём дневнике Марина как-то
написала, что огонь, от которого погибла Жанна д’Арк есть самый
сладостный удел поэта. И звуки вырываются из горла Елены, как слова вырывались
на бумагу из-под пера Марины. Если речь заходит о грешнице Магдалине [1],
это чтобы воспеть любовь Христа. Высокие ноты исполнены такой мягкости,
что им удаётся органично выразить сверхчеловеческую любовь. Контрасты
между высокими и низкими регистрами дают ощущение чего-то сверхестественного,
но увязанного скорее с человеческой, чем с божественной ипостасью Христа.
Крик в конце каждой фразы всегда неожиданен. В нём сублимация переплетается
с любовной негой. Чтобы процитировать один из таких моментов , наиболее
удавшихся и чарующих: трава из 4-го стиха развевается под лёгким бризом
как голос певицы в этих словах: " мяг – ко..." Цветаева
посвящает своё стихотворение Богу [4] и Фролова следует за ней со всей
глубиной и величием низких и неторопливых нот. Общий ритм задан мягким
речитативом, спокойным и гармоничным. Любовь находит себе выражение в
новых акцентах Цветаевой. Она говорит о своём седеющем любимом человеке
[8], своём спутнике исполненном мудрости. Проникновенность некоторых модуляций
придают словам неожиданные смыслы.
Цветаевой пришлось пережить эти трудные годы во Франции, стране любимой
и почитаемой многими русскими и ставшей укрытием в их изгнании. Тесные
каморки в не обустроенных тогда пригородах, нищенские доходы. " Я
ничего не умею делать, кроме как писать стихи " сказала Цветаева
к концу своей жизни. Но кто же в те годы и на чужой земле мог бы прожить,
зарабатывая своей поэзией? Цветаева с трудом организовывала публичные
чтения, которые давали возможность оплатить жильё или уехать на природу
в деревню, в лес, в горы или на море. Там она снимала какую-нибудь лачугу
попроще и уединялась там на долгие месяцы со своими детьми, чтобы писать,
дышать, принимала друзей, беседовала с ними во время пешеходных прогулок,
очень любила ходить пешком. У её мужа не было постоянной работы и, "занимаясь
её делами" он приезжал провести с ней часть лета. Сам женский образ,
встающий за этими песнями – радостный, мечтательный, влюблённый.
Повседневная рутина порой может раздавить женщину, тогда она забывает
эти мотивы, их вытесняет горечь. Стихотворение о "скудном труженичестве
дней" [6] написано в медленном монотонном ритме. Навязчивый темп
песни прекрасно соответствует теме. Шёпот нарастает, разрастается и плач
превращается в крик гнева или боли ; затем жалоба слабеет: " Как
мне хочется / потихонечку умереть...". В этой песне, как и в остальных,
в которых утверждается простота бытия, ритм упрощён до двух тактов. Но
вдруг в конце фразы происходит резкий подъём к рифме или к полустишию
на каком-то важном слове. Этот виртуозный подъём звучит как крик боли,
безупречно точный и музыкальный, даже в диссонансе.
Диапазон тем Цветаевой настолько же богат, как диапазон музыкальных красок
у Фроловой: она погружается в глубину средневековой русской истории, касается
доисторической цивилизации скифов, татаро-монгольского нашествия [7-13-14].
Надо напомнить, что в начале своей государственности Россия представляла
из себя множество княжеств объединённых вокруг жадных до власти князей.
Одним из главных центров на торговом пути между Византией и Скандинавией
был Киев. Но кочевые племена, пришедшие с Востока – татары –
захватили весь тот регион. Их иго на всей территории России продлилось
более двух веков. Киев утратил тогда своё культурное и политическое влияние.
В более давние времена в славянских раздольях жили скифы. Цветаева любит
воспевать это прошлое. Оно одаривает её мудростью старины, расцвеченными
просторами и дикостью нравов, которую она воспроизводит словами тяжёлыми,
сырыми, архаичными, иногда выдуманными, чарующими своей мистической глубиной.
Там где мысль, нередко колдовская, прослеживается с трудом, ритмы увлекают
слушателя за собой. Сбои в ритмах песни это сбои в ритмах жизни.
В 1937 году в Париже разразилось скандальное дело о шпионаже, к которому
оказался причастен муж Цветаевой. Новая Россия притягивала его своими
политической новизной и могуществом. Он был завербован советскими спецслужбами
в середине 30-х годов. В сложившейся ситуации он вынужден был уехать и,
два года спустя, Цветаева возвращается к нему в СССР. Родная страна приняла
её чудовищным образом: практически вся её семья была сослана в лагеря
или расстреляна. Оставшись в Москве одна с сыном-подростком, Цветаева
опять бежит, на этот раз от войны в далёкий город в Татарии, где и решается
уйти из жизни в августе 1941 г. Покидая Гавр, Цветаева писала в своих
стихах, что щедрая Франция вложила в её глаза две жемчужины, чтобы оплакивать
свой отъезд, напоминающий бегство Марии Стюарт.
Елена Фролова заканчивает своё чествование поэтессы песнями лёгкими и
жизнеутверждающими: о разбитом зеркале [12], осколки которого рассыпаются
серебряными монетами, о Благовещении [18]. Цветаева очень любила этот
весенний праздник и посвятила ему несколько стихотворений. Она любила
чудо Богородицы, счастливый дар женственности и материнства в нём и называла
его своим праздником. Гитарный аккомпанемент этой песни необыкновенно
мелодичен, голос летит ввысь, ввысь, ввысь к припеву на единственной гласной,
чтобы лучше выразить порыв любящего сердца. Цветаева поёт о цветах, о
птицах, о весенней свежести ; этот солнечный день стал для неё неразрывно
связан с радостью Благой Вести.
Благодаря богатому, "светящемуся" голосу Елены Фроловой, Марина
Цветаева с триумфом возвращается во Францию, культуру и красоту которой
она любила всегда.
Париж, февраль 2005 г.
Перевод c французского Дениса Устинова
Источник: http://dustinov.livejournal.com/2312.html
|
|